左邊是秋人,右邊是最高
=====大家回想一下的分割線======
在台版代理的漫畫中
秋人對最高的稱呼是「最哥」
最高對秋人的稱呼是「秋犯」
最高的幾個朋友,都是叫他最哥
也就是這是最高比較好的朋友可以叫的暱稱
所以第一集,最高認為秋人跟他不夠熟,所以要他不要叫他最哥
那麼,秋人跟最高說了:可以叫他「秋仔」
但是最高說,「最高念成最哥跟秋人念成秋仔兩者不一樣」
又說,「秋仔有射門的意思,聽起來很帥氣」
所以不要,改稱他秋犯
秋人就說,這聽起來有囚犯的感覺阿
=====回想完了的分割線==========
其實,光看中文翻譯是沒有辦法理解他們兩個的對話
最高名字的念法,羅馬拼音moritaka = もりたか
秋人名字的念法,羅馬拼音akito = あきと
最=mori 高=taka ;秋=aki 人=to <----這是訓讀
最=sai 高=kou ;秋=syuu 人=jin <----這是音讀
我相信有接觸過日本人事物的人都會知道
最高的日文意思是「太棒,棒呆了」的意思
念法是 sai kou さいこう
所以,最高的朋友,都是叫他 sai kou
秋人也就跟著最高的朋友這樣子叫他
那麼,翻成秋仔的日文原文呢?
顯然的,秋人的朋友會叫他 syuu to = しゅう と
而日文的射門,就是由shoot=シュート 念法跟上面的 しゅう と 幾乎一樣
這就是秋仔的念法
而翻成秋犯在日文原文其實是 syuu jin = しゅう じん = 囚 人
所以某些翻譯組翻成囚人的原因就是這樣子
(其實某個意思上翻的比較漂亮)
至於..最高說了「最高念成最哥跟秋人念成秋仔兩者不一樣」
我個人的感想是,念成saikou會有一點點開玩笑的感覺在
所以最高不希望不熟的人這樣子叫他
當然syuu to 這念法帥氣多了
說這麼多
其實就是日文音讀跟訓讀這個差異而已
留言列表